В НЬЮ-ДЕЛИ ПРЕДСТАВЛЕНЫ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ НА ХИНДИ КНИГ РОССИЙСКИХ АВТОРОВ

28 Март 2017
Категория: Новости посольства 2
Автор: Site Editor
Просмотров: 1367

27 марта в Посольстве России в Нью-Дели прошла презентация работ известных индийских русистов. Профессор Университета им.Дж.Неру Хем Чандра Панде представил перевод на хинди сборника выдающегося российского индолога XIX века И.П.Минаева «Сказки и легенды, собранные в Камаоне», а преподаватель Делийского университета д-р Гириш Мунджал – серию избранных рассказов В.М.Шукшина. Мероприятие было посвящено 70-летнему юбилею установления российско-индийских дипломатических отношений. На презентации собрались не только профессора, преподаватели и студенты, изучающие русский язык, но также и представители молодёжных российско-индийских клубов, специалисты по языку хинди, журналисты, дипломаты и соотечественники.

Проф. Х.Ч.Панде, уроженец одного из красивейших регионов Гималаев – Кумаона – рассказал удивительную историю своего знакомства с работами основоположника российской индологии И.П.Минаева. Ученый широкого профиля и необычайной эрудиции, блестящий знаток древних и современных индийских языков, буддолог, чьи работы еще при жизни стали выдающимся событием в научном мире России и Запада, он первым из российских специалистов провел полевые исследования в предгорьях центральных индийских Гималаев, исследовал и проанализировал многие аспекты индийской жизни. Именно И.П.Минаеву принадлежит заслуга сбора и обработки уникального фольклорного наследия Кумаона, составляющего на сегодняшний день бесценную коллекцию памятников устного народного творчества. Для индийского читателя труды И.П.Минаева, без сомнения, представят серьезный интерес, тем более, что индийская научная общественность фактически не знакома с творческим наследием русского ученого, большая часть которого посвящена самой Индии.

Но не менее важно, что издание сборника в переводе на хинди, подготовленном впервые, возвращает его землякам их уникальное достояние – сказки, легенды, притчи, бытовавшие более полутора столетий назад среди жителей Кумаона.

Автор нового сборника переведенных на язык хинди рассказов выдающегося русского писателя-гуманиста, актера, режиссера и сценариста Василия Шукшина – большой любитель и знаток русской литературы д-р Гириш Мунджал. По его убеждению, почти все творения писателя пронизаны глубокими переживаниями за простого человека. Выходец из села, Шукшин честно и без прикрас, зачастую с мягким народным юмором и с большой симпатией описывает жизнь в русской деревне. Именно поэтому его герои будут чрезвычайно близки и понятны индийскому читателю – своими естественностью и правдивостью, заботами и радостями, своим открытым сердцем и огромным потенциалом доброты.

Авторы поделились с аудиторией соображениями по поводу сложностей перевода с русского языка на хинди столь разных по стилистике текстов, а заведующий кафедрой хинди Делийского университета профессор Хари Мохан Шарма дал свою экспертную оценку их работам. По окончании презентации лучшие индийские студенты, изучающие русский язык, получили в подарок вновь вышедшие книги.

В ходе мероприятия индийскому историку проф. К.С.Ядаву для использования в исследовательской работе из Архива внешней политики Российской империи Министерства иностранных дел России были переданы копии писем одного из лидеров Восстания сипаев 1857 г. и правителя княжества Харьяны – Рао Тула Рамы, а также правителей княжеств Мевара, Биканера и Джайпура, адресованных Александру II.